На разных языках
Алексею Кручёных – поэту,
которого не понимает никто
Стихи душе всегда затратны,
пускай они совсем без крыл,
но это, кстати, мне понятно,
как Алексея «дыр бул щыл»*.
Всё просто: не пройти по следу
того, творил кто волшебство,
ведь Алексей о том не ведал,
пойму ли я когда его.
Владею Словом золочёным,
и мысль мелькает в глубине:
быть может, гению Кручёных
известно было обо мне?
В решётке «Чёрного квадрата»
под Слова пламенного звон,
быть может, знал он, что когда-то
напишет кто-то так, как он?
Закат сменяется рассветом,
и гаснут лампы в маяках:
мы плюс и минус – два поэта –
умрём на разных языках…
* Начало стиха русского поэта-футуриста
Алексея Кручёных из его книги «Помада» (1913)
Казимир Малевич «ОБЛОЖКА КНИГИ СТИХОВ
А. КРУЧЁНЫХ И В. ХЛЕБНИКОВА «ИГРА В АДУ»
(Москва, 1914)