Просто у Набокова так интересно повёрнуто. Во-первых, я только по переводу Набокова догадалась, что за странные существа окружали Алису в стране чудес, когда она там рыдала в комнате. Это были ожившие мягкие игрушки Алисы. А во-вторых, там у Набокова привязка к русскому языку /”Аня в стране чудес”/, русским реалиям и русской истории. Например, этот эпизод, когда Алиса то уменьшается, то увеличивается, и, однажды увеличившись, заполняет собой весь дом и не может оттуда вылезти, а ногу ей приходится просовывать в печную трубу. Это был такой мотив у эмигрантов и диссидентов постреволюционных: советский человек потерял рассудок и своё место в мире, то он полноправный, не спрашивая природных условий, хозяин всей земли, что неверно, и тут же он просто маленький обезличенный винтик тоталитарного государства, что тоже неверно. Поскольку привожу, вообще, не свой личный комментарий, а лит. справку, считаю себя вправе процитировать Мандельштама, о Москве постреволюционной:
Мы поедем с тобою на А и на Б,
Посмотреть, кто скорее умрёт.
А она то сжимается, как воробей,
То растёт, как огромный пирог. /с/
Мандельштам, конечно, был парень умный,
но вот его рифма умрёт-пирог показалась
мне крайне сомнительной )))
Прекрасна ты, Страна Чудес.
Но что Алису ждёт,
Когда безумие само
Себя перерастает?
Когда волшебный милый лес
Накроет ночи тьма,
И вдруг начнут все зеркала
Транслировать кошмар?
Когда предаст Чеширский Кот,
Оставив на краю,
В последний раз ей подарив
Улыбочку свою?
Страна Чудес – прекрасный сон
Для маленьких детей,
Но бойся вспоминать о ней,
Когда ты стал взрослей.
А перевод Набокова читал?
Я этого Льюиса Чарлзовича даже в подлиннике читал!
А ты читала в подлиннике Брежнева? )))
Нет, не читала (( А что, стоит того?
Это была смешная шутка юмора )))
Просто у Набокова так интересно повёрнуто. Во-первых, я только по переводу Набокова догадалась, что за странные существа окружали Алису в стране чудес, когда она там рыдала в комнате. Это были ожившие мягкие игрушки Алисы. А во-вторых, там у Набокова привязка к русскому языку /”Аня в стране чудес”/, русским реалиям и русской истории. Например, этот эпизод, когда Алиса то уменьшается, то увеличивается, и, однажды увеличившись, заполняет собой весь дом и не может оттуда вылезти, а ногу ей приходится просовывать в печную трубу. Это был такой мотив у эмигрантов и диссидентов постреволюционных: советский человек потерял рассудок и своё место в мире, то он полноправный, не спрашивая природных условий, хозяин всей земли, что неверно, и тут же он просто маленький обезличенный винтик тоталитарного государства, что тоже неверно. Поскольку привожу, вообще, не свой личный комментарий, а лит. справку, считаю себя вправе процитировать Мандельштама, о Москве постреволюционной:
Мы поедем с тобою на А и на Б,
Посмотреть, кто скорее умрёт.
А она то сжимается, как воробей,
То растёт, как огромный пирог. /с/
Мандельштам, конечно, был парень умный,
но вот его рифма умрёт-пирог показалась
мне крайне сомнительной )))
Ну так забейте. Удалите точней. Можно у вас так?
Конечно, можно. Но – пусть остаётся
(по мне известным соображениям)…
А я могу их знать?
Я не о своей чести пекусь, но вам-то для чего терпеть подобное словоблудие?
Ну и для Трех Корочек конечно обидно.
Прекрасна ты, Страна Чудес.
Но что Алису ждёт,
Когда безумие само
Себя перерастает?
Когда волшебный милый лес
Накроет ночи тьма,
И вдруг начнут все зеркала
Транслировать кошмар?
Когда предаст Чеширский Кот,
Оставив на краю,
В последний раз ей подарив
Улыбочку свою?
Страна Чудес – прекрасный сон
Для маленьких детей,
Но бойся вспоминать о ней,
Когда ты стал взрослей.
Ошибка – перерастет.
Этот глупый планшет сам исправляет на удобные ему слова.
Честно скажу: лучше не стало.
Ужас какой.