Неожиданная поломка
Сколько ждать тех мастеров –
починю сама я!
(«Жаль не видно буферов!»,
думал, догоняя…)
«ГЛАВНОЕ – УСПЕТЬ ПОС-
ТИРАТЬ НОСКИ МУЖА!»
♥ ДЛЯ ПОДПИСЧИКОВ (в момент получения рассылки): Если захочешь написать свой комментарий на это произведение, кликни ещё раз выделенный над иллюстрацией заголовок!
Вновь сломался аппарат
и не без причины!
Кто-то точно виноват,-
может быть, мужчины?
)))
Да, не повезло блондинке:
видно, здесь любовь говно!
Кстати, судя по картинке,
забухал мужик давно…
))
Есть ли там мужик конкретный,
чтоб помочь в желаньях мог?
Ведь и так вполне заметно,-
ситуация – предлог!
)))
Смыслом стих нафаршируя,
я не вспомню про лавэ -
как филолог, разъясню я:
тот предлог – лишь буква в!
)))
Не филолог я ни разу.
даже и не кандидат.
Нужен девушке оргазм,
вот и подставляет зад!
.
А возникшая ошибка
не меняет смысл никак.
Видно, торопился шибко,
не считается за брак!
)))
Оба мы с тобой не в луже,
каждый разумом глубок,
никакой ошибки, друже:
в – впердительный предлог!
)))
Не уйду от этой темы -
если вижу бабский зад,
тут же, сразу, без проблемы
прошарошить буду рад!
(Как насчёт слова “прошарошить” не из словаря?
Шарошка – инструмент для починки, удаления
накипи и чистки гнезда клапана в кране.)
Ты гнездо шарошишь деве,
думая, что это кран?!
Это можно только в гневе
деве не из христиан!
)))
Можно сходу прошарошить,
ведь меж ног у них не дед.
Да и слесарь я хороший
не смогу сказать – О! Нет!
)))
Ждут меня и чай, и пицца,
и колбаски полкило -
нам пора остановиться,
чтобы в АД* не завело!
*Абсолютное Двоеборье
)))
Ты – пожрать способный парень
и кругло твоё лицо.
Если колбасу поджаришь,
то добавь лучок с яйцом!
)))
Ты побереги страдальца,
предложив сковороду:
берегу свои я яйца -
их поджарят лишь в аду!
)))
Было как-то тёлку жарил,
ор стоял: Быстрей, давай!
Угорел, как на пожаре,
но всё вынес елдарай!
)))
А ты знаешь, что “Елдарай” – это национальная казахская опера?! )))
Не помню точно, взял из н\ф романа это словцо. Там оно обозначает именно то, что связано с елдой.)))
.
Вот нашёл:
Эрзянско-русский новый словарь -ёлдарав
Толкование Перевод – ёлдарав
гусеница (червяк)